Isaiah 62:8

ABP_Strongs(i)
  8 G3660 [2swore by an oath G2962 1 The lord] G2596 according to G3588   G1188 his right hand, G1473   G2532 and G2596 according to G3588 the G2479 strength G3588   G1023 of his arm, G1473   G1487 I shall not give G2089   G1325   G3588   G4621 your grain, G1473   G2532 and G3588   G1033 your foods G1473   G3588 to G2190 your enemies; G1473   G2532 and G1487 neither G2089   G4095 shall [3drink G5207 2sons G245 1alien] G3588   G3631 your wine, G1473   G1909 for G3739 which G3449.1 you troubled to make .
ABP_GRK(i)
  8 G3660 ώμοσε G2962 κύριος G2596 κατά G3588 της G1188 δεξιάς αυτού G1473   G2532 και G2596 κατά G3588 της G2479 ισχύος G3588 του G1023 βραχίονος αυτού G1473   G1487 ει έτι δώσω G2089   G1325   G3588 τον G4621 σίτόν σου G1473   G2532 και G3588 τα G1033 βρώματά σου G1473   G3588 τοις G2190 εχθροίς σου G1473   G2532 και G1487 ει έτι G2089   G4095 πίονται G5207 υιοί G245 αλλότριοι G3588 τον G3631 οίνόν σου G1473   G1909 εφ΄ G3739 ω G3449.1 εμόχθησας
LXX_WH(i)
    8   V-AAI-3S ωμοσεν G2962 N-NSM κυριος G2596 PREP κατα G3588 T-GSF της G1188 A-GSF δεξιας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-GSF της G2479 N-GSF ισχυος G3588 T-GSM του G1023 N-GSM βραχιονος G846 D-GSM αυτου G1487 CONJ ει G2089 ADV ετι G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-ASM τον G4621 N-ASM σιτον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1033 N-APN βρωματα G4771 P-GS σου G3588 T-DPM τοις G2190 N-DPM εχθροις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G2089 ADV ετι G4095 V-FMI-3P πιονται G5207 N-NPM υιοι G245 A-NPM αλλοτριοι G3588 T-ASM τον G3631 N-ASM οινον G4771 P-GS σου G1909 PREP εφ G3739 R-DSM ω   V-AAI-2S εμοχθησας
HOT(i) 8 נשׁבע יהוה בימינו ובזרוע עזו אם אתן את דגנך עוד מאכל לאיביך ואם ישׁתו בני נכר תירושׁך אשׁר יגעת׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H7650 נשׁבע hath sworn H3068 יהוה The LORD H3225 בימינו by his right hand, H2220 ובזרוע and by the arm H5797 עזו of his strength, H518 אם Surely I will no H5414 אתן give H853 את   H1715 דגנך thy corn H5750 עוד more H3978 מאכל meat H341 לאיביך for thine enemies; H518 ואם shall not H8354 ישׁתו drink H1121 בני and the sons H5236 נכר of the stranger H8492 תירושׁך thy wine, H834 אשׁר for the which H3021 יגעת׃ thou hast labored:
Vulgate(i) 8 iuravit Dominus in dextera sua et in brachio fortitudinis suae si dedero triticum tuum ultra cibum inimicis tuis et si biberint filii alieni vinum tuum in quo laborasti
Clementine_Vulgate(i) 8 Juravit Dominus in dextera sua, et in brachio fortitudinis suæ: Si dedero triticum tuum ultra cibum inimicis tuis; et si biberint filii alieni vinum tuum in quo laborasti.
Wycliffe(i) 8 The Lord swoor in his riyt hond and in the arm of his strengthe, Y schal no more yyue thi wheete mete to thin enemyes, and alien sones schulen not drynke thi wyn, in which thou hast trauelid.
Coverdale(i) 8 The LORDE hath sworne by his right honde & by his stronge arme, that fro hence forth he wil not geue thy corne to be meate for thine enemies, ner yi wyne (wheri thou hast laboured) to be drynke for ye straungers.
MSTC(i) 8 The LORD hath sworn by his righthand and by his strong arm, that he will not give thy corn any more to be eaten of thine enemies: and that aliens shall not drink thy new wine wherefore thou hast laboured.
Matthew(i) 8 The Lorde hath sworne by his right hande, and by his strong arme, that from thence forthe he will not geue thy corne to be meate for thine enemies, nor thy wyne (wherin thou hast laboured) to be dryncke for the straungers.
Great(i) 8 The Lord hath sworne by his right hande & by his stronge arme, that from hence forth he wyll not geue thy corne to be meate for thyne enemyes, ner thy vyne (wherin thou hast laboured) to be drincke for the straungers.
Geneva(i) 8 The Lord hath sworne by his right hand and by his strong arme, Surely I wil no more giue thy corne to be meate for thine enemies, and surely the sonnes of the strangers shall not drinke thy wine, for the which thou hast laboured.
Bishops(i) 8 The Lorde hath sworne by his right hand and by his strong arme, that from hencefoorth he wyll not geue thy corne to be meate for thyne enemies, nor thy vine wherein thou hast laboured, to be drinke for the straungers
DouayRheims(i) 8 The Lord hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength: Surely I will no more give thy corn to be meat for thy enemies: and the sons of the strangers shall not drink thy wine, for which thou hast laboured.
KJV(i) 8 The LORD hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy corn to be meat for thine enemies; and the sons of the stranger shall not drink thy wine, for the which thou hast laboured:
KJV_Cambridge(i) 8 The LORD hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy corn to be meat for thine enemies; and the sons of the stranger shall not drink thy wine, for the which thou hast laboured:
Thomson(i) 8 the Lord hath sworn by his glory and by the power of his arm, I will no more give thy corn and thy food to thine enemies; nor shall the sons of strangers any more drink thy wine, for which thou hast laboured.
Webster(i) 8 The LORD hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy corn to be food for thy enemies; and the sons of the stranger shall not drink thy wine, for which thou hast labored:
Brenton(i) 8 For the Lord has sworn by his glory, and by the might of his arm, I will no more give thy corn and thy provisions to thine enemies; nor shall strangers any more drink thy wine, for which thou has laboured.
Brenton_Greek(i) 8 Ὤμοσε Κύριος κατὰ τῆς δόξης αὐτοῦ, καὶ κατὰ τῆς ἰσχύος τοῦ βραχίονος αὐτοῦ, εἰ ἔτι δώσω τὸν σῖτόν σου, καὶ τὰ βρώματά σου τοῖς ἐχθροῖς σου, καὶ εἰ ἔτι πίονται υἱοὶ ἀλλότριοι τὸν οἶνόν σου, ἐφ ᾧ ἐμόχθησας.
Leeser(i) 8 Sworn hath the Lord by his right hand, and by the arm of his strength, I will not give thy corn any more as food for thy enemies, and the sons of the stranger shall not drink thy young wine for which thou hast labored;
YLT(i) 8 Sworn hath Jehovah by His right hand, Even by the arm of His strength: `I give not thy corn any more as food for thine enemies, Nor do sons of a stranger drink thy new wine, For which thou hast laboured.
JuliaSmith(i) 8 Jehovah sware by his right hand, and by the arm of his strength, If I shall give more thy grain for food to thine enemies, and if the sons of the stranger shall drink thy new wine which thou didst labor for it:
Darby(i) 8 Jehovah hath sworn by his right hand and by the arm of his strength, I will indeed no more give thy corn [to be] food for thine enemies; and the sons of the alien shall not drink thy new wine, for which thou hast laboured;
ERV(i) 8 The LORD hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy corn to be meat for thine enemies; and strangers shall not drink thy wine, for the which thou hast laboured:
ASV(i) 8 Jehovah hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy grain to be food for thine enemies; and foreigners shall not drink thy new wine, for which thou hast labored:
JPS_ASV_Byz(i) 8 The LORD hath sworn by His right hand, and by the arm of His strength: Surely I will no more give thy corn to be food for thine enemies; and strangers shall not drink thy wine, for which thou hast laboured;
Rotherham(i) 8 Sworn, hath Yahweh––By his own right hand, and, By his own strong, arm,––Surely I will give thy corn, no more, as food to thine enemies, Nor shall the sons of the foreigner drink, thy new wine, for which thou hast toiled;
Ottley(i) 8 The Lord hath sworn by his glory and by the might of his arm, I will not any more give thy corn and thy meats to thine enemies; and no longer shall stranger children drink thy wine, for which thou didst labour.
CLV(i) 8 Sworn has Yahweh with His right hand, and with the arm of His strength, "Should I give your grain further as food for your enemies--! And should sons of foreigners drink your grape juice for which you labor--!"
BBE(i) 8 The Lord has taken an oath by his right hand, and by the arm of his strength, Truly, I will no longer give your grain to be food for your haters; and men of strange countries will not take the wine for which your work has been done:
MKJV(i) 8 Jehovah has sworn by His right hand, and by the arm of His strength, Surely I will no more give your grain to be food for your enemies; and the sons of strangers will not drink your wine for which you have labored.
LITV(i) 8 Jehovah has sworn by His right hand, and by the might of His arm: Surely I will no longer give your grain as food for your enemies; and the sons of a stranger shall not drink your new wine for which you have labored.
ECB(i) 8 Yah Veh oaths by his right and by the arm of his strength, I neither give your crop any more to be food for your enemies; nor the sons of the stranger to drink your juice for which you labored:
ACV(i) 8 LORD has sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy grain to be food for thine enemies, and foreigners shall not drink thy new wine, for which thou have labored.
WEB(i) 8 Yahweh has sworn by his right hand, and by the arm of his strength, “Surely I will no more give your grain to be food for your enemies, and foreigners will not drink your new wine, for which you have labored,
NHEB(i) 8 The LORD has sworn by his right hand, and by the arm of his strength, "Surely I will no more give your grain to be food for your enemies; and foreigners shall not drink your new wine, for which you have labored:
AKJV(i) 8 The LORD has sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give your corn to be meat for your enemies; and the sons of the stranger shall not drink your wine, for the which you have labored:
KJ2000(i) 8 The LORD has sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give your grain to be food for your enemies; and the sons of the foreigner shall not drink your wine, for which you have labored:
UKJV(i) 8 The LORD has sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give your corn to be food for your enemies; and the sons of the stranger shall not drink your wine, for the which you have laboured:
TKJU(i) 8 The LORD has sworn by His right hand, and by the arm of His strength, "Surely I will no more give your grain to be meat for your enemies; and the sons of the stranger shall not drink your wine, for which you have labored:
EJ2000(i) 8 The LORD has sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no longer give thy wheat to be food for thine enemies; and the sons of the stranger shall not drink thy wine, for which thou hast laboured:
CAB(i) 8 For the Lord has sworn by His glory, and by the might of His arm, I will no more give your grain and your provisions to your enemies; nor shall strangers anymore drink your wine, for which you have labored.
LXX2012(i) 8 For the Lord has sworn by his glory, and by the might of his arm, I will no more give your corn and your provisions to your enemies; nor shall strangers any more drink your wine, for which you has laboured.
NSB(i) 8 Jehovah has sworn with his right hand and with his mighty arm (of power): »I will never again let your enemies eat your grain, nor will foreigners drink the new wine that you produced.
ISV(i) 8 “The LORD has sworn by his right hand and by his mighty arm: ‘I will never again give your grain as food for your enemies; never again will foreigners drink your new wine for which you have toiled;
LEB(i) 8 Yahweh has sworn by his right hand, and by his mighty arm,* "Surely I will never again give your grain as food to your enemies,* and surely foreigners* shall not drink your new wine at which you have labored."
BSB(i) 8 The LORD has sworn by His right hand and by His mighty arm: “Never again will I give your grain to your enemies for food, nor will foreigners drink the new wine for which you have toiled.
MSB(i) 8 The LORD has sworn by His right hand and by His mighty arm: “Never again will I give your grain to your enemies for food, nor will foreigners drink the new wine for which you have toiled.
MLV(i) 8 Jehovah has sworn by his right hand and by the arm of his strength, Surely I will no more give your grain to be food for your enemies and foreigners will not drink your new wine, for which you have labored.
VIN(i) 8 the LORD has sworn by his right hand, and by his mighty arm, "Surely I will never again give your grain as food to your enemies, and surely foreigners shall not drink your new wine at which you have labored."
Luther1545(i) 8 Der HERR hat geschworen bei seiner Rechten und bei dem Arm seiner Macht: Ich will dein Getreide nicht mehr deinen Feinden zu essen geben, noch deinen Most, daran du gearbeitet hast, die Fremden trinken lassen,
Luther1912(i) 8 Der HERR hat geschworen bei seiner Rechten und bei dem Arm seiner Macht: Ich will dein Getreide nicht mehr deinen Feinden zu essen geben, noch deinen Most, daran du gearbeitet hast, die Fremden trinken lassen;
ELB1871(i) 8 Jehova hat geschworen bei seiner Rechten und bei seinem starken Arm: Wenn ich fortan deinen Feinden dein Korn zur Speise gebe, und wenn Söhne der Fremde deinen Most trinken werden, um welchen du dich abgemüht hast!
ELB1905(i) 8 Jahwe hat geschworen bei seiner Rechten und bei seinem starken Arm: Wenn ich fortan deinen Feinden dein Korn zur Speise gebe, und wenn Söhne der Fremde deinen Most trinken werden, um welchen du dich abgemüht hast!
DSV(i) 8 De HEERE heeft gezworen bij Zijn rechterhand, en bij den arm Zijner sterkte: indien Ik uw koren meer zal geven tot spijs voor uw vijanden, en indien de vreemden zullen drinken van uw most, waaraan gij gearbeid hebt!
Giguet(i) 8 Ainsi a juré le Seigneur par sa gloire, et par la puissance de son bras: Je ne donnerai plus ton pain et tes vivres à tes ennemis; les fils des étrangers ne boiront plus ton vin, fruit de tes fatigues.
DarbyFR(i) 8 L'Éternel a juré par sa droite et par le bras de sa force: Si je donne encore ton froment pour nourriture à tes ennemis, et si les fils de l'étranger boivent ton moût, pour lequel tu as travaillé!
Martin(i) 8 L'Eternel a juré par sa dextre, et par le bras de sa force; si je donne plus ton froment pour nourriture à tes ennemis, et si les étrangers boivent plus ton vin excellent pour lequel tu as travaillé.
Segond(i) 8 L'Eternel l'a juré par sa droite et par son bras puissant: Je ne donnerai plus ton blé pour nourriture à tes ennemis, Et les fils de l'étranger ne boiront plus ton vin, Produit de tes labeurs;
SE(i) 8 Juró el SEÑOR por su mano derecha, y por el brazo de su fortaleza. Que jamás daré tu trigo por comida a tus enemigos, ni beberán los extraños el vino que tú trabajaste.
ReinaValera(i) 8 Juró Jehová por su mano derecha, y por el brazo de su fortaleza: Que jamás daré tu trigo por comida á tus enemigos, ni beberán los extraños el vino que tú trabajaste:
JBS(i) 8 Juró el SEÑOR por su mano derecha, y por el brazo de su fortaleza. Que jamás daré tu trigo por comida a tus enemigos, ni beberán los extraños el vino que tú trabajaste.
Albanian(i) 8 Zoti është betuar për krahun e tij të djathtë dhe për krahun e tij të fuqishëm: "Nuk do t'u jap më grurin tënd si ushqim armiqve të tu dhe bijtë e të huajit nuk do të pinë më mushtin tënd për të cilin je munduar.
RST(i) 8 Господь поклялся десницею Своею и крепкою мышцею Своею: не дамзерна твоего более в пищу врагам твоим, и сыновья чужих не будут пить вина твоего, над которым ты трудился;
Arabic(i) 8 حلف الرب بيمينه وبذراع عزته قائلا اني لا ادفع بعد قمحك ماكلا لاعدائك ولا يشرب بنو الغرباء خمرك التي تعبت فيها.
Bulgarian(i) 8 ГОСПОД се закле в десницата Си и в силната Си мишца: Няма да дам вече житото ти за храна на враговете ти и чужденците няма да пият виното ти, за което си се трудил!
Croatian(i) 8 Zakle se Gospod desnicom i mišicom svojom snažnom: "Neću više dati žita tvoga za hranu neprijateljima. Neće više tuđinci piti tvoga vina o kojem si teško radio.
BKR(i) 8 Přisáhltě Hospodin skrze pravici svou, a skrze rámě síly své, řka: Nikoli nedám obilí tvého více za pokrm nepřátelům tvým, aniž píti budou cizozemci vína tvého, o němž jsi pracoval.
Danish(i) 8 HERREN svor ved sin højre Haand og ved sin Magts Arm: Jeg vil ikke mere give dine Fjender dit Korn til Spise, ej heller skulle Udlændinge drikke din Vin, som du har arbejdet for.
CUV(i) 8 耶 和 華 指 著 自 己 的 右 手 和 大 能 的 膀 臂 起 誓 說 : 我 必 不 再 將 你 的 五 榖 給 你 仇 敵 作 食 物 ; 外 邦 人 也 不 再 喝 你 勞 碌 得 來 的 新 酒 。
CUVS(i) 8 耶 和 华 指 着 自 己 的 右 手 和 大 能 的 膀 臂 起 誓 说 : 我 必 不 再 将 你 的 五 榖 给 你 仇 敌 作 食 物 ; 外 邦 人 也 不 再 喝 你 劳 碌 得 来 的 新 酒 。
Esperanto(i) 8 La Eternulo jxuris per Sia dekstra mano kaj per Sia potenca brako:Mi ne plu donos vian grenon kiel mangxajxon al viaj malamikoj, kaj fremduloj ne trinkos vian moston, por kiu vi laboris;
Finnish(i) 8 Herra vannoo oikian kätensä kautta, ja voimansa käsivarren kautta: en minä tahdo enään antaa jyviäs vihollistes syödä, enkä viinaas, jonka tähden sinä työtä teit, muukalaisten juoda;
FinnishPR(i) 8 Herra on vannonut oikean kätensä ja väkevyytensä käsivarren kautta: En totisesti minä enää anna jyviäsi sinun vihollistesi ruuaksi, eivätkä juo enää muukalaiset sinun viiniäsi, josta sinä olet vaivan nähnyt.
Haitian(i) 8 Seyè a fè sèman, l'ap kenbe l' avèk fòs ponyèt li. -Mwen p'ap lage farin ble nou an nan men lènmi nou yo pou yo manje l'. Mwen p'ap kite moun lòt nasyon yo bwè diven nou te fatige kò nou fè ak kouraj nou.
Hungarian(i) 8 Megesküdt az Úr jobbjára s erõssége karjára: nem adom többé gabonádat eleségül ellenségeidnek, s idegenek nem iszszák mustodat, a melyért munkálódtál,
Indonesian(i) 8 TUHAN telah berjanji dengan sumpah dan akan melaksanakannya dengan kuasa-Nya: "Aku tak akan lagi memberikan gandummu kepada musuh; orang asing tak akan lagi minum anggurmu yang kamu hasilkan dengan susah payah.
Italian(i) 8 Il Signore ha giurato per la sua destra, e per lo bracci della sua forza: Se io do più il tuo frumento a’ tuoi nemici, per mangiarlo; e se i figliuoli degli stranieri bevono più il tuo mosto, intorno al quale tu ti sei affaticata.
ItalianRiveduta(i) 8 L’Eterno l’ha giurato per la sua destra e pel suo braccio potente: Io non darò mai più il tuo frumento per cibo ai tuoi nemici; e i figli dello straniero non berranno più il tuo vino, frutto delle tue fatiche;
Korean(i) 8 여호와께서 그 오른손, 그 능력의 팔로 맹세하시되 내가 다시는 네 곡식을 네 원수들에게 식물로 주지 아니하겠고 너의 수고하여 얻은 포도주를 이방인으로 마시지 않게 할 것인즉
Lithuanian(i) 8 Viešpats prisiekė savo tvirta ranka: “Aš nebeduosiu tavo grūdų tavo priešams maistui ir svetimi nebegers tavo vyno, kurį pagaminai.
PBG(i) 8 Przysiągł Pan przez prawicę swoję i przez ramię mocy swojej, mówiąc: Nie podam więcej pszenicy twojej na pokarm nieprzyjaciołom twoim, i nie będą pić cudzoziemcy wina twego, około któregoś pracował.
Portuguese(i) 8 Jurou o Senhor pela sua mão direita, e pelo braço da sua força: Nunca mais darei de comer o teu trigo aos teus inimigos, nem os estrangeiros beberão o teu mosto, em que trabalhaste.
Norwegian(i) 8 Herren har svoret ved sin høire hånd og ved sin veldige arm: Jeg vil ikke mere gi dine fiender ditt korn å ete, heller ikke skal fremmede drikke din most, som du har hatt møie med;
Romanian(i) 8 Domnul a jurat pe dreapta Lui şi pe braţul Lui cel puternic, zicînd:,Nu voi mai da grîul tău hrană vrăjmaşilor tăi, şi fiii străinului nu vor mai bea vinul tău, pentru care tu te-ai ostenit.
Ukrainian(i) 8 Господь присягнув був Своєю правицею й потужним раменом Своїм: Направду, не дам уже збіжжя твого ворогам твоїм, і пити не будуть чужинці твого виноградного соку, що ти працював біля нього!